segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Medalhas para as meninas e para os meninos nos Jogos de Futsal da APREFEP

Time sub 18 dos rapazes ficou em 2° lugar- medalhas de prata, dia 8/10. Destaque para a ótima atuação do Julio Cesar.
Os meninos do sub 15 perderam nos penaltes, no primeiro jogoTime fem. sub 18 anos, 1° lugar, medalhas de ouro.
time fem sub 15 anos, 1° lugar, medalhas de ouro e time de conselheiro

Letícia da 902 foi escolhida melhor jogadora da competição feminina, dias 1° e 2/10/09,na Arena da Pça. Demerval B. Moreira.














E agora, Brasil Olímpico?! Onde é que eu fico e o que devo fazer nessa história?

Se você é professor, diretor, apoio, contratado, tercerizado, aluno, pai, mãe, tio, avô ou tudo mais, deixe aqui um comentário a respeito do tema Brasil Olímpico.
-Muda alguma coisa o fato de as OLIMPÍADAS de 2016 serem no Brasil?

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

PAPEL OU "PAPER"?

O básico todo mundo já sabe. ‘Paper’ significa ‘papel’. Assim temos ‘recycled paper’ [papel reciclado], a sheet of paper [uma folha de papel], a slip of paper [um pedaço de papel] e por aí a fora.

Quando alguém perguntar ‘did you read the paper today?’ não entre em desespero. A pessoa quer apenas saber se você leu o jornal hoje. Isto porque ‘paper’ é a formal abreviada de ‘newspaper’ [jornal, periódico]. Desta forma podemos falar do ‘Sunday paper’ [jornal do domingo], ‘daily paper’ [jornal diário], ‘local paper’ [jornal local], ‘trade paper [jornal do comércio] e assim por diante.

No plural ‘paper’ é ‘papers’. Quando usado desta forma – papers – as pessoas podem estar se referindo a ‘documentos’ ou à ‘papelada’. Por exemplo, ‘the divorce papers’ é a ‘papelada do divórcio’; ‘Denilso’s papers’, os ‘documentos do Denilso’ ou ‘a papelada do Denilso’. Uma coisa legal de dizer é ‘My papers are all in order’, ou seja, ‘minha documentação está toda em dia’.

Às vezes as pessoas precisam colocar as ideias delas ‘on paper’ [no papel]. Coloquei isto aqui apenas para mostrar a você que neste caso dizemos ‘on paper’ e não ‘in the paper. Por que eles dizem ‘on paper’? Não sei! Só sei que é assim e pronto!

No inglês americano, ‘paper’ também é sinônimo de ‘essay’, trabalho escolar. Então se você tiver que fazer um ‘trabalho sobre a história do Brasil’ terá de dizer ‘a paper on the History of Brazil’. Nada de dizer ‘a work about the history…’! Por favor! Não cometa esta gafe!

Mas ‘paper’ também pode ser verbo e como tal significar ‘colocar papel de parede’. Neste uso é apenas uma ‘abreviação’ de ‘wallpaper‘. Por exemplo, ‘how about papering the bedroom?’ [que tal colocar papel de parede no quarto?].

Além de substantivo e verbo, ‘paper’ também pode ser um adjetivo, cujo significado será ‘de papel’: ‘a paper bag’ [um sacola de papel], ‘electronic and paper versions’ [versões eletrônica e impressa]. Alguém pode ainda falar de ‘paper qualifications’ que é o seu currículo, os cursos que fez, seus canudos [formação acadêmica], etc: ‘paper qualifications is no guide to ability’, ‘canudo não garantia de habilidades’.

Agora, "papel", no sentido de personagem e um ator é "role", OK?